Syntax & Diction
Transforming the everyday@ San Art
Artists: Arlette Quynh-Anh Tran, Dinh Q. Le, Ha Do, Tran Minh Duc, Tuan Andrew Nguyen, Nguyen Duc Thinh, and Tammy Nguyen
Curated by: Zoe Butt and Christopher Myers
3 Me Linh, Binh Thanh Dist.
*************
There are Vietnamese words that cannot be translated into English.
Dã chiến is a phrase like that. One dictionary tells me it means a battle in an open field.
But I know it means something more. English doesn't have words for things like this.
I know one phrase in Swahili that comes close, "jua kali."
In
But means something close to " dã chiến" when people say it.
Its a certain way of making things, that includes recycling, refining, and repurposing.
Innovation and invention, are at the center of "jua kali" and " dã chiến." Which circumscribe the wide set of practices, that include making do when one doesn't have the traditional materials or resources, or purpose built inventions for which resources and language haven't been developed yet.
In
In walking the streets of Saigon, 'dã chiến' plays across the faces of men playing cards in improvised sidewalk cafes with perfectly applied make-up, or in the constant sparkle of welding implements making adjustments on bicycles and architecture. The "battle in an open field" happens on the comedy stages of
Of course, my understanding of 'dã chiến' is wrong. I am writing and thinking in English, and there is no word that means the same thing. There is only an approximation. But there is another way of describing it, that aesthetic war fought in streets and homes, on altars, in cafes. There are artists like yourself, who can record sounds, or take photos, or even better bring objects to a gallery. And importantly, who can write in whatever language is most comfortable, about how this object, sound, or moment is made. How it resonates with the people who use or made it, and also with your own practice.
Every city is a battle of aesthetics.
…………
Christopher Myers is an artist and writer from






























